A 2014-es év irodalmi Nobel-díját Patrick Modiano kapta A Kis Bizsu című regényéért. Kevesen tudhatják azonban, hogy József Attila Mama című verse is szerepel a műben.
A történet szerint az egyik szereplő rádiót hallgatva jegyzetelte az ott ismeretlen nyelven elhangzottakat. Így került papírra József Attila Mama című versének első két strófája magyar nyelven, de persze sok hibával.
„A rádiókészülék zöld fényénél Moreau-Badmajev a falnak támaszkodva jegyzetelte, mit mond az ismeretlen nyelven beszélő, ércesen zengő hang. Nem volt szüksége gyorsírásra. A férfi olyan tagoltan deklamált, hogy szóról szóra rávezethette a papírra, amit hallott. Ma este nem dolgozott, a saját szórakoztatására rádiózott. Verseket hallgatott. Messziről jött az adás, a férfi hangját időnként zavaró zörejek nyomták el. A hang elhallgatott, utána hárfazenét hallottunk. Badmajev átnyújtotta a papírlapra jegyzetelt verset, amelyet a mai napig féltve őrzök.
Már egy hete csak a mamara
Gondolok mindig, meg-megallva,
Nyikorgo kosarral öleben,
Ment a padlasra, ment serenye n.
En meg öszinte ember voltam,
Orditottam, toporzékoltam,
Hagyja a dagadt ruhat masra
Engem vigyen föl a padlasra
Lefordította franciára a költeményt, de már elfelejtettem, miről szólt, és azt is milyen nyelven íródott. Lehalkította a rádió hangját, de a zöld fény világított tovább.”
A Kis Bizsu magyar nyelven is megjelent a győri Tarandus kiadó gondozásában.